Текст песни Toss A Coin To Your Witcher — Toss A Coin To Your Witcher русскими буквами

Транскрипция

уэн э ˈхамбэл бард

грейст э райд эˈлон

уиз Geralt ав Rivia

эˈлон кейм зис сон

фрам уэн зэ уайт уулф фот

э ˈсилвэр-танд ˈдевэл

хиз ˈарми ав елвз

эт хиз хувз дид зей ˈревэл

зей кейм ˈэфтэр ми

уиз ˈмэстэрфэл дэˈсит

брoук дaун май лут

энд зей кикт ин май тис

уайл зэ ˈдевэлз хорнз

минст ˈaуэр ˈтендэр мит

энд сoу крайд зэ ˈуичэр

хи кэнт би bleat

тос э койн ту юэр ˈуичэр

oу ˈвэли ав ˈпленти

oу ˈвэли ав ˈпленти

тос э койн ту юэр ˈуичэр

oу ˈвэли ав ˈпленти

эт зи едж ав зэ уёрлд

файт зэ ˈмайти хорд

зэт ˈбэшиз энд брейкс ю

энд бринз ю ту морн

хи сраст ˈевэри елф

фар бэк ан зэ шелф

хай ап ан зэ ˈмaунтэн

фрам уэнс ит кейм

хи уайпт aут юэр пест

гат кикт ин хиз чест

хиз э френд ав хьюˈмэнити

сoу гив хим зэ рест

зэтс май ˈепик тейл

ˈaуэр ˈчэмпиэн приˈвейлд

диˈфитэд зэ ˈвилэн

нaу пор хим сам ейл

тос э койн ту юэр ˈуичэр

oу ˈвэли ав ˈпленти

oу ˈвэли ав ˈпленти

тос э койн ту юэр ˈуичэр

энд френд ав хьюˈмэнити

тос э койн ту юэр ˈуичэр

oу ˈвэли ав ˈпленти

oу ˈвэли ав ˈпленти

энд френд ав хьюˈмэнити

тос э койн ту юэр ˈуичэр

oу ˈвэли ав ˈпленти

oу ˈвэли ав ˈпленти

тос э койн ту юэр ˈуичэр

э френд ав хьюˈмэнити

Категория: Зарубежные рингтоны

  • Слушали: 1 548
  • Битрейт: 320 kbps
  • Время: 0:36
  • Размер:  1,38 Mb

Слушать рингтон The Witcher Soundtrack – Toss A Coin To Your Witcher The Witcher Soundtrack – Toss A Coin To Your Witcher – рингтон, который обязательно понравится вам и подойдет на звонок вашего любимого Android или iOS смартфона. Прослушайте рингтон на звонок The Witcher Soundtrack – Toss A Coin To Your Witcher и после скачайте этот замечательный рингтон, если он вам по душе – быстро и бесплатно в формате mp3 или m4r. Станьте первым среди своего окружения друзей и знакомых, кто загрузит и установит этот музыкальный шедевр The Witcher Soundtrack – Toss A Coin To Your Witcher к себе на звонок телефона. Все мелодии и нарезки песен на звонок представлены в отличном качестве. Текст рингтона The Witcher Soundtrack – Toss A Coin To Your Witcher Скачать рингтон The Witcher Soundtrack – Toss A Coin To Your Witcher 10 секунд Слушайте также: Toss A Coin To Your Witcher (Klon Remix) 2 Jaskier image The Witcher Theme Song (Trias Remix) image Welcome To Los Santos Soundtrack Grand Theft Auto 5 Nothing Breaks Like A Heart (Acoustic Version) Mark Ronson, Miley Cyrus Популярные сегодня еще Italo Disco Fantasy (Mashup) M.D.Project & Мальчишник Siiiiiii!!! (CR7 Celebration) Живу Как Хочу Слава Im Alone Melisa & Tommo Love Nwantiti (TikTok Remix) CKay Диалоги Тет-А-Тет (Версия 2) ALEKS ATAMAN & Finik.Finya Комментарии к рингтону

Чешский (Odrej Rychly) – 3:33

Немецкий (Dirk Stollberg) – 7:04

Испанский (Alvaro Reina) – 10:43

Испанский (в Латинской Америке) (Daniel Del Roble) – 14:16

Французский (Martin Faliu) – 17:52

Хинди (Mukesh & Rahul Panday) – 21:28

Венгерский (Berscenyi Peter) – 25:01

Итальянский (Alessio Puccio) – 28:39

Японский (дё№зѕЅ ж­Јдєє Masato Niwa) – 32:12

Польский (Marcin Franc) – 35:44

Португальский (Raphael Rossatto) – 39:18

Русский (Прохор Чеховской) – 42:51

Тайский (аё­аё аёґаёЉаёґаё• ลิขิตลิ้มปรีชา) – 46:23

Турецкий (Harun Can) – 49:57

Источник: t.me/netflixnewsru

Песня «Ведьмаку заплатите чеканной монетой» (Toss a Coin to Your Witcher) из сериала «Ведьмак» мгновенно стала хитом. Разумеется, она породил споры: какая версия лучше — на английском или на русском? Я сделал видео для тех, кто хочет сравнить два варианта.

Сравнивая текст оригинала и перевода, многие отмечали неточности в передаче смысла. Также меня не раз просили написать дословный перевод текста песни. В видео я не стал добавлять подстрочник, потому что он сильно бы испортил впечатление от песни, публикую его здесь.

Кстати, ниже я рассказываю, почему два перевода «Ведьмаку заплатите» на русский язык так сильно отличаются и почему текст песни на русском отличается по смыслу от оригинала. Я могу об этом рассказать, потому что сам занимался поэтическим переводом и представляю, что это такое.

Друзья! Хочу напомнить, что на моем сайте вы можете бесплатно получить словари нужных английских слов с транскрипцией и переводом:

  1. Тематический словарь — 3000 слов по темам и частям речи.
  2. Частотный словарь — 3000 слов по частотности и частям речи.
  3. Словарь для начинающих — 500 слов по темам и частям речи.

Я составлял эти словари ГОДАМИ, их уже скачали более 10.000 раз!

«Ведьмаку заплатите чеканной монетой» («Toss a Coin to Your Witcher» — lyrics) — слова песни на русском и английском

Итак, вот три варианта текста:

На английском Мой перевод (не художественный) Художественный перевод, студия «Пифагор»
Это оригинальный текст на английском Это перевод, близкий к смыслу оригинала, но песню с таким не споешь? Это текст песни из официальной русской версии

Примечания:

  1. В строчке «He can’t be bleat» — игра слов. Подразумевается, конечно же, «He can’t be beat» — «Его нельзя бить» (beat или beaten — это 3-я форма неправильного глагола to beat — бить). Слово же «bleat» — это «блеять» по-английски, что отсылает к злодею с рогами и копытами.
  2. Слова «He thrust every elf far back on the shelf» буквально значат «Он толкает каждого эльфа далеко на полку». В английском выражение «put smt (far back) on the shelf» можно понять как буквально, так и в переносном значении, как «убрать, спрятать за ненадобностью», вроде как «закинуть в дальний угол», «убрать с глаз долой» в русском языке. Слово «shelf» еще можно понять как «морской шельф», но в данном случае оно вряд ли подходит. К тому же я спросил у носителей языка — они говорят, что это значение вряд ли кому придет на ум (носителям языка).
  3. Кроме того, в строке про «shelf», возможно, есть культурная отсылка к книжке «The Elf on the Shelf» и связанной с ней традицией и игрушками. Отсылка для носителя языка настолько заметна, что, скорее всего, была сделана специально.
«Хм…» — Геральт слушает песню Лютика

Почему перевод «Ведьмаку заплатите» так отличается от оригинала?

Перевод стихотворений и текстов песен практически никогда не бывает стопроцентно точным. Как говорил Корней Чуковский, поэтический перевод — это всегда компромисс. При переводе нехудожественного прозаического текста, скажем, документа, передать нужно только его смысл. При переводе стихотворений, все куда сложнее. Вот с какими трудностями сталкивается переводчик:

Если же говорить о песнях, то добавьте еще:

Компромисс, о котором говорил Чуковский, заключается в том, что выполнить все условия НЕВОЗМОЖНО. Что-то неизбежно исказится: форма или содержание. Можно пожертвовать формой, то есть сделать, грубо говоря, строки короче/длиннее, но так делают редко, потому что стихи будут звучать по-другому, меняется их ритм, мелодия. К тому же, даже принеся в жертву форму, переводчик, скорее всего, все равно вынужден будет пожертвовать чем-то и в содержании.

В случае с песней, жертвовать формой нельзя, т. к. стихи не лягут на музыку, поэтому приходится жертвовать точностью передачи смысла. В итоге содержание переводят вольно: иногда придерживаются оригинала относительно точно, иногда просто выходит другая по сути песня на ту же музыку.

Приведу пример. Я переводил детскую песенку «Billy Boy», там есть слова:

Oh, where have you been, Billy Boy, Billy Boy, Where have you been charming Billy?

Дословно это переводится так:

О, где же ты был, мальчик Билли, мальчик Билли, Где же ты был, очаровательный Билли?

Но при таком переводе обе строки выбиваются из ритма, не подходят под музыку. Пришлось исказить смысл:

О, где же ты был, мальчик мой, мальчик мой, Где же ты был, мальчик Билли?

Слово «charming» я попросту выкинул из текста — во-первых, ни «очаровательный», ни «чарующий» никак не вмещаются, во-вторых, оно не так уж и важно. К тому же в оригинале «Билли» звучит три раза за две строки, а в моем переводе — только один раз. Вариант «Билли Бой» я отбросил — мне кажется, что он больше подходит для гангстера из вестерна, чем для юноши из песни. Но на мой взгляд, это разумный компромисс для того, чтобы текст подходил под музыку.

Весь перевод этой песенки можете посмотреть здесь: “Billy Boy” — мой перевод детской песни на английском языке. Мои другие поэтические переводы смотрите здесь.

По своему скромному опыту могу сказать, перевести стихотворение — это все равно, что написать его заново, но на другом языке. В итоге мы получаем другое стихотворение. Я думаю, то же можно сказать о песне: даже если смысл передан близко к оригиналу, перевод — это уже другая песня.

Здравствуйте! Меня зовут Сергей Ним, я автор этого сайта, а также книг, курсов, видеоуроков по английскому языку.

Если вам нужен репетитор, я очень рекомендую зайти на этот чудесный сайт. Здесь вы найдете учителей носителей и не носителей языка для любых целей и на любой карман😄

Я сам прошел там более 100 уроков, рекомендую попробовать и вам!

  • Жанр: Кино, Развлечения
  • Качество: 320 kbps
  • Формат: mp3 / m4r
  • Время: 0:36
  • Добавлено: 13/01/2020

Toss A Coin To Your Witcher imageimage2

Слова

Популярные сегодня

Melisa & Tommo Im Alone 111 Скачать M.D.Project & Мальчишник Italo Disco Fantasy (Mashup) 161 Скачать ALEKS ATAMAN & Finik.Finya Снежинки 69 Скачать Ownboss & SEVEK Move Your Body 8 Скачать Modern Talking You’re My Heart, You’re My Soul (Ladynsax Cover) 75 Скачать ещё

Похожие рингтоны

Tones And I Dance Monkey (Arem Ozguc & Arman Aydin Remix) Скачать The Witcher Theme Song (Trias Remix) Скачать Don Toliver & Quavo, Offset Had Enough Скачать Tones And I Dance Monkey (Alex Luciano Remix) Скачать Tones And I Dance Monkey (Soner Karaca Remix) Скачать

Описание рингтона

На этой странице можно скачать оригинальный рингтон Toss A Coin To Your Witcher (The Witcher Soundtrack) на звонок. Перед тем как скачать рингтон, вы можете предварительно его прослушать и убедиться в его качестве. Для этого кликните “Слушать”. Чтобы скачать его в формате *.mp3 или *.m4r, кликните на кнопку “Скачать MP3 рингтон” или “Скачать M4R рингтон”. Разделы Меню со списком основных разделов сайта Топ рингтонов Музыкальный хит-парад/чарт рингтонов Популярные жанры Список самых популярных жанров рингтонов

Оцените статью
Рейтинг автора
4,8
Материал подготовил
Егор Новиков
Наш эксперт
Написано статей
127
А как считаете Вы?
Напишите в комментариях, что вы думаете – согласны
ли со статьей или есть что добавить?
Добавить комментарий