«Ведьмаку заплатите чеканной монетой» / «Toss a Coin to Your Witcher» — перевод, слова песни на русском и английском

Песня «Ведьмаку заплатите чеканной монетой» (Toss a Coin to Your Witcher) из сериала «Ведьмак» мгновенно стала хитом. Разумеется, она породил споры: какая версия лучше — на английском или на русском? Я сделал видео для тех, кто хочет сравнить два варианта.

Сравнивая текст оригинала и перевода, многие отмечали неточности в передаче смысла. Также меня не раз просили написать дословный перевод текста песни. В видео я не стал добавлять подстрочник, потому что он сильно бы испортил впечатление от песни, публикую его здесь.

Кстати, ниже я рассказываю, почему два перевода «Ведьмаку заплатите» на русский язык так сильно отличаются и почему текст песни на русском отличается по смыслу от оригинала. Я могу об этом рассказать, потому что сам занимался поэтическим переводом и представляю, что это такое.

Друзья! Хочу напомнить, что на моем сайте вы можете бесплатно получить словари нужных английских слов с транскрипцией и переводом:

  1. Тематический словарь — 3000 слов по темам и частям речи.
  2. Частотный словарь — 3000 слов по частотности и частям речи.
  3. Словарь для начинающих — 500 слов по темам и частям речи.

Я составлял эти словари ГОДАМИ, их уже скачали более 10.000 раз!

«Ведьмаку заплатите чеканной монетой» («Toss a Coin to Your Witcher» — lyrics) — слова песни на русском и английском

Итак, вот три варианта текста:

На английском Мой перевод (не художественный) Художественный перевод, студия «Пифагор»
Это оригинальный текст на английском Это перевод, близкий к смыслу оригинала, но песню с таким не споешь? Это текст песни из официальной русской версии

Примечания:

  1. В строчке «He can’t be bleat» — игра слов. Подразумевается, конечно же, «He can’t be beat» — «Его нельзя бить» (beat или beaten — это 3-я форма неправильного глагола to beat — бить). Слово же «bleat» — это «блеять» по-английски, что отсылает к злодею с рогами и копытами.
  2. Слова «He thrust every elf far back on the shelf» буквально значат «Он толкает каждого эльфа далеко на полку». В английском выражение «put smt (far back) on the shelf» можно понять как буквально, так и в переносном значении, как «убрать, спрятать за ненадобностью», вроде как «закинуть в дальний угол», «убрать с глаз долой» в русском языке. Слово «shelf» еще можно понять как «морской шельф», но в данном случае оно вряд ли подходит. К тому же я спросил у носителей языка — они говорят, что это значение вряд ли кому придет на ум (носителям языка).
  3. Кроме того, в строке про «shelf», возможно, есть культурная отсылка к книжке «The Elf on the Shelf» и связанной с ней традицией и игрушками. Отсылка для носителя языка настолько заметна, что, скорее всего, была сделана специально.
image
«Хм…» — Геральт слушает песню Лютика

Почему перевод «Ведьмаку заплатите» так отличается от оригинала?

Перевод стихотворений и текстов песен практически никогда не бывает стопроцентно точным. Как говорил Корней Чуковский, поэтический перевод — это всегда компромисс. При переводе нехудожественного прозаического текста, скажем, документа, передать нужно только его смысл. При переводе стихотворений, все куда сложнее. Вот с какими трудностями сталкивается переводчик:

Если же говорить о песнях, то добавьте еще:

Компромисс, о котором говорил Чуковский, заключается в том, что выполнить все условия НЕВОЗМОЖНО. Что-то неизбежно исказится: форма или содержание. Можно пожертвовать формой, то есть сделать, грубо говоря, строки короче/длиннее, но так делают редко, потому что стихи будут звучать по-другому, меняется их ритм, мелодия. К тому же, даже принеся в жертву форму, переводчик, скорее всего, все равно вынужден будет пожертвовать чем-то и в содержании.

В случае с песней, жертвовать формой нельзя, т. к. стихи не лягут на музыку, поэтому приходится жертвовать точностью передачи смысла. В итоге содержание переводят вольно: иногда придерживаются оригинала относительно точно, иногда просто выходит другая по сути песня на ту же музыку.

Приведу пример. Я переводил детскую песенку «Billy Boy», там есть слова:

Oh, where have you been, Billy Boy, Billy Boy, Where have you been charming Billy?

Дословно это переводится так:

О, где же ты был, мальчик Билли, мальчик Билли, Где же ты был, очаровательный Билли?

Но при таком переводе обе строки выбиваются из ритма, не подходят под музыку. Пришлось исказить смысл:

О, где же ты был, мальчик мой, мальчик мой, Где же ты был, мальчик Билли?

Слово «charming» я попросту выкинул из текста — во-первых, ни «очаровательный», ни «чарующий» никак не вмещаются, во-вторых, оно не так уж и важно. К тому же в оригинале «Билли» звучит три раза за две строки, а в моем переводе — только один раз. Вариант «Билли Бой» я отбросил — мне кажется, что он больше подходит для гангстера из вестерна, чем для юноши из песни. Но на мой взгляд, это разумный компромисс для того, чтобы текст подходил под музыку.

Весь перевод этой песенки можете посмотреть здесь: “Billy Boy” — мой перевод детской песни на английском языке. Мои другие поэтические переводы смотрите здесь.

По своему скромному опыту могу сказать, перевести стихотворение — это все равно, что написать его заново, но на другом языке. В итоге мы получаем другое стихотворение. Я думаю, то же можно сказать о песне: даже если смысл передан близко к оригиналу, перевод — это уже другая песня.

image

Здравствуйте! Меня зовут Сергей Ним, я автор этого сайта, а также книг, курсов, видеоуроков по английскому языку.

Если вам нужен репетитор, я очень рекомендую зайти на этот чудесный сайт. Здесь вы найдете учителей носителей и не носителей языка для любых целей и на любой карман😄

Я сам прошел там более 100 уроков, рекомендую попробовать и вам!

ДРУЗЬЯ, ЕСЛИ У ВАС НЕ ПОЛУЧАЕТСЯ ИГРАТЬ, СКАЧАЙТЕ БЕСПЛАТНЫЕ САМОУЧИТЕЛИ, ГДЕ Я ОБЪЯСНЯЮ, КАК ПРАВИЛЬНО УЧИТЬСЯ ИГРАТЬ НА ГИТАРЕ!!!

СМОТРЕТЬ ДРУГИЕ ВИДЕО-РАЗБОРЫ

А ТАК-ЖЕ НОВЫЙ КУРС ИГРЫ ПЕСЕН ПО АККОРДАМ: 

Курс для каждого, кто хочет быстро и качественно научиться играть свои любимые песни. Как новичок, так и гитарист уже имеющий опыт, найдут здесь то, что ищут!

Курс включает детальные разборы известных всем песен – хитов, набор развивающих упражнений для пальцев правой и левой руки, все необходимые аккорды, а так-же все виды гитарного боя и перебора, используя которые вы можете играть практически любые песни. Бой “Четвёрка”, бой “Тройка”, бой “Восьмёрка”, два вида боя с приглушением струн, плюс переборы: “Четвёрка”, “Шестёрка” и “Восьмёрка”! Курс состоит из сорока видеофайлов с качеством HD, доступных для быстрого онлайн просмотра и скачивания. Уроки проводит учитель музыки Алексей Жданов.

Блог компании EnglishDom Читальный зал Изучение языков «Toss a coin to your witcher» — после выхода сериала «Ведьмак» от Netflix эта песня звучала из каждого утюга. Серьезно, только очень ленивый музыкант не попытался сделать на нее кавер. Весь YouTube просто лихорадило. Мотив песни довольно прилипчивый, но ведь и слова любопытные. Сегодня мы с вами разберем интересные фразы из песни и попробуем разобраться в смыслах, которые перед нами они раскрывают. Итак… Лютик, бл*дь!

«Toss a coin to your witcher» — слова песни и перевод

Для начала послушаем песню и приведем слова вместе с официальным переводом на русский: Кому интересно, под спойлером полный текст песни на английском. И на русском (Текст песни из официального дубляжа (студия “Пифагор”) Теперь начнем разбор песни. Мы проанализируем интересные слова и словосочетания песни, неочевидные отсылки а также расскажем, почему ее никак нельзя назвать балладой в средневековом стиле, коей она притворяется.

Graced with

When a humble bard graced a ride along With Geralt of Rivia along came this song

Graced with — украсить, удостоить, наградить. Смысловая нагрузка фразы большая, но тут важно правильно понять нюансы. «Graced smth with smth» означает «украсить что-то чем-то». При этом порядок этого «что-то чем-то» очень важен и его нельзя менять. То есть, Лютик говорил, что он украсил свой путь Геральтом из Ривии. Не наоборот. Поэтому «скромный бард» (humble bard) звучит в этой фразе как неплохая ирония и, в случае Лютика, совершеннейший оксюморон.

Ride along

When a humble bard graced a ride along With Geralt of Rivia along came this song

Ride along — взять с собой, поехать вместе с кем-то. Это сленговая фраза, которая стала распространенной в XX веке. «Ride-along» означает также и поездку на пассажирском сидении в экипаже полиции, скорой помощи или пожарной службы с целью заинтересовать подростка работой в этих службах. Конечно, в переносном смысле и в контексте песни она означает что-то вроде: «Лютик взял с собой Геральта, чтобы тот посмотрел на работу барда». Но вот использование современного сленга в песне под средневековый стиль — это совершенно другой вопрос.

Silver-tongued devil

From when the White Wolf fought a silver-tongued devil His army of elves at his hooves did they revel

Silver-tongue — красноречивый, льстивый, язык без костей. Так говорят о человеке, который может заболтать и расположить к себе любого, убедить в чем-то, заинтересовать женщину (или мужчину). Словосочетание «silver-tongued devil» описывает человека, искусно владеющего речью, но который для достижения своих целей не гнушается нагло лгать, льстить или очернить другого. Здесь фраза интересно перекликается с событиями сериала, ведь ранее Геральт был нанят убить «черта», который воровал у селян зерно и который впоследствии оказался сильваном по имени Торкве. Лютик несколько приукрасил события, обозвав Торкве «silver-tongued devil». Да и в целом бой с армией эльфов он тоже сильно преувеличил.

Revel

From when the White Wolf fought a silver-tongued devil His army of elves at his hooves did they revel

Revel — кутить, пировать, наслаждаться, упиваться, активно веселиться. Не самое распространенное слово, поэтому поясним. «Revel» — это не просто «party», а «веселье на полную катушку», когда гуляют так, как будто завтра никогда не наступит. Помните фильм «Американский пирог»? Вот там как раз «revel».

Come after

They came after me with masterful deceit Broke down my lute and they kicked in my teeth

Come after — идти за, преследовать, гнаться за, добраться до. Фразовый глагол довольно обычный, но в основном студенты изучают «come in» (войти) и «come back» (вернуться), которые используются в ежедневном языке, а на другие не обращают внимания. В данном контексте «come after» означает именно «преследовать с целью поймать или напасть».

Mince

While the devil’s horns minced our tender meat And so cried the Witcher he can’t be bleat

Mince — рубить, крошить, сечь, шинковать. Что интересно, глагол «mince» чаще всего используется как раз в смысле «измельчать мясо». В качестве существительного «mince» означает «фарш» или «мелко рубленное мясо». В контексте песни будут также актуальны значения «терзал» и «рвал», так как рогами особо не порубишь и не порежешь. Кстати, с этим словом есть ого-го какая лингвистическая подлость. Если просто «mince» означает «фарш», то как вы думаете, что значит «mince pie»? «Мясной пирог»? А вот и нет! «Mince pie» — это традиционный рождественский сладкий (!) пирожок с фруктами.

Be bleat

While the devil’s horns minced our tender meat And so cried the Witcher he can’t be bleat

Bleat — блеять, мычать, ныть, скулить. Интересно, что сама фраза «be bleat» как словосочетание бессмысленна. Но тут авторы текста прибегают к одной интересной уловке — в рифмованных текстах есть возможность сократить длинную фразу, чтобы недостающие слова можно было додумать самостоятельно. На самом деле полная фраза будет звучать как «he can’t be forced to bleat», смысл которой «этот парень настолько крепкий, что никто не заставит его плакать от боли».

Toss a coin

Toss a coin to your Witcher O’ Valley of Plenty O’ Valley of Plenty

Toss — бросить, подбросить, метнуть, бросить жребий. Плавно подошли к главной фразе песни о Ведьмаке 🙂 Toss a coin — это «бросить монету». Но важно то, как это будет сделано. «Toss» — подбросить ногтем, как будто при бросании жребия. Вот так: Но скажем честно, именно эта фраза в дополнение к прилипчивому мотиву и сделала песню культовой. Кажется, ее любят куда больше, чем сериал в целом. Да, от замены «toss» на «throw» по смыслу почти ничего бы не изменилось. Но именно необычное «toss» стало якорем, которое цепляет внимание слушателей.

Elf on the shelf

He thrust every elf far back on the shelf High up on the mountain from whence it came

Elf on the shelf — это очень явная отсылка на интересную рождественскую американскую традицию. Она говорит, что незадолго до рождества (за несколько недель) из Северного полюса в каждый дом, где есть дети, присылают эльфа, который будет следить за поведением ребят. Каждую ночь этот эльф перемещается на Северный полюс и докладывает Санта Клаусу, как вели себя дети. В традиции «эльф на полке» есть два правила:

  • Нельзя трогать эльфа, иначе вся его магия пропадет и тот не сможет вернуться на Северный полюс, а дети в доме не получат подарков.
  • Эльф двигается только когда дети ложатся спать. Днем он сидит неподвижно, но все запоминает.

Традиция берет начало в 1970-х, но она настолько понравилась американцам, что уже через десять лет эльфов стали ставить на полки свыше половины семей с детьми. Хороший способ не дать ребенку «сорваться с катушек» от ожидания Рождества и подарков. Но есть один вопрос. Зачем эта отсылка в «Ведьмаке»? Ведь эльфы в нем выступают в своем большинстве как не слишком положительные персонажи. Да и к Рождеству они не относятся вообще никак. Довольно странно, на наше мнение.

Wipe out

He wiped out your pest got kicked in his chest He’s a friend of humanity so give him the rest

Wipe out — вырубить, уничтожить, истребить, искоренить, прикончить. Довольно простой фразовый глагол со вполне понятным смыслом. Наиболее близкий по смыслу перевод — «стереть с лица земли». Кстати, «Wipeout» — это еще и популярное американское шоу, которое выходило с 2008 по 2014. Правда, русские локализаторы почему-то перевели название как «Полное уничтожение». Герои шоу должны были пробежать по полосе с препятствиями, не упав в воду. Было не так уж и много участников, которые смогли сделать это без единого падения.

Give him the rest

He wiped out your pest got kicked in his chest He’s a friend of humanity so give him the rest

Один из тонких нюансов, в которых артикль играет колоссальную роль. И именно этот момент крайне не нравится английским граммар-наци. «Give the rest» переводится как «дайте остальное». А чтобы фраза получила смысл «дайте отдохнуть», нужно сказать «give a rest». У нейтивов, которые хорошо знают язык, от этого бомбит. Что, остальное? Что вообще Лютик имеет в виду? И как-то не ясно, заключен ли в этой фразе двойной смысл или же это просто банальный недосмотр, потому что тексты песен редакторы не вычитывают. Скорее всего, второе, но кто его знает. В целом ритмика песни и так страдает — хорей получился какой-то плавающий и нечеткий, но мы не будем обсуждать недостатков с этой стороны. Суть в том, что несмотря на них, песня стала настоящим хитом. Может, именно она вдохновит вас на более вдумчивое изучение языка?

Онлайн-школа EnglishDom.com — вдохновляем выучить английский через технологии и человеческую заботу

Только для читателей Хабра первый урок с преподавателем по Skype бесплатно! А при покупке занятий получите до 3 уроков в подарок! Получи целый месяц премиум-подписки на приложение ED Words в подарок. Введи промокод tossacoin на этой странице или прямо в приложении ED Words. Промокод действителен до 06.03.2021. Наши продукты:

  • Joey BateyToss A Coin To Your Witcher (2019)

  • Прохор ЧеховскойВедьмаку заплатите чеканной монетой (2019)

  • Mt HeadToss A Coin To Your Witcher (2020)

  • The Traveling BardToss A Coin To Your Witcher (2020)

  • Radio TapokЧеканной монетой (2020)

  • The Blue NotesToss A Coin To Your Witcher (2020)

  • Syrex and Dvbber Dvn, Someone ElseToss A Coin To Your Witcher (2020)

  • IllidianceВедьмаку заплатите чеканной монетой (2020)

  • Maximilian The Bork BorkToss A Coin To Your Witcher (2020)

  • Marcos R. Klein and Julio MuhlToss A Coin To Your Witcher (Metal Version) (2020)

  • L’Orchestra Cinematique and AlalaToss A Coin To Your Witcher (2020)

  • Club UnicornToss A Coin To Your Witcher (2020)

  • Гран-КуражъВедьмаку заплатите чеканной монетой (2020)

  • Dvbber Dvn and Someone Else, Samuel KimToss A Coin To Your Witcher (2020)

  • Watercolour MatchboxToss A Coin To Your Witcher (2020)

  • Giulio CaponeToss A Coin To Your Witcher (Piano Version) (2020)

  • TapecultToss A Coin To Your Witcher (2020)

  • Tomi PToss A Coin To Your Witcher (2020)

  • Tina GuoToss A Coin To Your Witcher (Cello Metal Version) (2020)

  • Mia ArsenaultToss A Coin To Your Witcher (2020)

  • Sonya Belousova and Giona OstinelliToss A Coin To Your Witcher (Solo Piano Version) (2020)

  • Brave The SeaToss A Coin To Your Witcher (2020)

  • ЭпидемияЧеканной монетой (2020)

  • Harpyie and Annie Hurdy GurdyToss A Coin To Your Witcher (2020)

  • VisionaryToss A Coin To Your Witcher (2020)

  • Rachel HardyToss A Coin To Your Witcher (2020)

  • Истинный МагВедьмаку заплатите чеканной монетой (2020)

  • KlonToss A Coin To Your Witcher (2020)

  • KambriumToss A Coin To Your Witcher (2020)

  • Nika LeninaВедьмаку заплатите чеканной монетой (2020)

  • HelevenToss A Coin To Your Witcher (2020)

  • WensonToss A Coin To Your Witcher (2020)

  • Claire WaluchToss A Coin To Your Witcher (2020)

  • Henry VaselleToss A Coin To Your Witcher (2020)

  • БагираВедьмаку заплатите чеканной монетой (2019)

  • Юля КошкинаВедьмаку заплатите чеканной монетой (2019)

  • SrsbznzToss A Coin To Your Witcher (2019)

  • Омский хорВедьмаку заплатите чеканной монетой (2019)

  • Alexander ShalyapinToss A Coin To Your Witcher (2019)

  • AntilliaВедьмаку заплатите чеканной монетой (2019)

  • Hypnomust and SaymaxwellToss A Coin To Your Witcher (Remix)

  • Jackie-OВедьмаку заплатите чеканной монетой (Remix)

Похожие сборники

  • Ягода малинка
  • Федерико Феллини
  • Чёрный ворон
  • Солнце Монако
  • Стоп, музыка (Огонь свечи)
  • Одинокий пастух
  • Зеленоглазое такси
  • Тишины хочу
  • Птичка
  • Ameno (Dorime / Дориме)
  • Фантазёр
  • Спи, моя радость усни
  • Не для меня придёт весна
  • Ойся, ты ойся (На горе стоял Шамиль)
  • Спят усталые игрушки
  • Зима (Потолок ледяной)
  • Белые розы
  • Despacito
  • Наше лето (Яхта, парус)
  • Сияй

image

«Ведьмаку заплатите чеканной монетой» табы для гитары. Общая информация

Сериал «Ведьмак» подарил миру геймеров и всем неравнодушным к этой теме крутую песню. Мы сделали не менее крутые Ведьмак табы припева из этой композиции. Табы составлены в простой аранжировке, поэтому вы сможете разучить ее буквально за несколько часов. Мы постарались сохранить оригинальность вокальной партии, чтобы при игре на гитаре хорошо передавался основной мотив и ритмика.

Информация по исполнению

Строй

Партия гитары, как и весь трек, играются в стандартном строе.

Средний темп

Темп в мелодии 105 bpm. В целом это комфортный для игры темп, но обратите внимание на паузы и четвертные ноты. Которые очень хорошо задают пульсацию и динамику игры.

«Ведьмак» табы GTP

image <![endif]–>

Бесплатный ВИДЕО курс игры на гитаре на сайте Pereborom.ru. 45 уроков, 3 вида боя, 2 перебора, разбор 6 песен с вокалом, 3 композиции по табам.

Оцените статью
Рейтинг автора
4,8
Материал подготовил
Егор Новиков
Наш эксперт
Написано статей
127
А как считаете Вы?
Напишите в комментариях, что вы думаете – согласны
ли со статьей или есть что добавить?
Добавить комментарий